מדריך

למה הבנק דחה את תרגום תלוש השכר?

תרגום שנדחה כמעט אף פעם לא אומר שהבקשה נדחתה — הוא אומר שהבודק מצא משהו שלא הצליח לאמת. הנה הסיבות הנפוצות שבגללן תרגום תלוש ישראלי חוזר, ואיך מתקנים.

מה הבודק באמת עושה עם התלוש

מי שקורא את התיק לא רק מעיין בתלוש — הוא בודק אותו. סכומי הביניים מחוברים ומושווים לנטו, זיכויי השכר מוצלבים מול דף חשבון הבנק, והשם ומספר הזהות מושווים לדרכון ולשאר התיק.

כל דבר שלא מסתדר הופך במקרה הטוב לשאלה, במקרה הרע לדחייה. כך שהשאלה מאחורי תרגום שחזר היא כמעט תמיד: מה הבודק לא הצליח לאמת?

חמש הסיבות הנפוצות

  • החשבון לא מסתדר

    ספרה אחת שהוקלדה לא נכון — והניכויים כבר לא מסתכמים לנטו. בעיני הבודק, תלוש שמספריו סותרים זה את זה נקרא כמסמך ששונה.

  • שורות הושמטו או אוחדו

    תלוש ישראלי נושא שורות ניכוי והפרשה מקודדות שמתרגם כללי נוטה לדלג עליהן או לאחד אותן. הבודק רואה מסמך שצורתו שונה מזו של המקור.

  • הפריסה לא מזוהה

    תלוש שהוקלד מחדש כרשימה או כמכתב אי אפשר להתאים מול המקור העברי — ולכן גם אי אפשר לאמת אותו מולו.

  • שמות ומספרים לא תואמים את שאר התיק

    שם שמאוית אחרת מאשר בדרכון, או מספר זהות עם ספרה שנקראה לא נכון, שוברים את ההצלבה בין המסמכים — לרוב הטעות הקשה ביותר לאיתור.

  • אף אחד לא עומד מאחורי התרגום

    יש בנקים שרוצים הצהרה חתומה שמפרטת מי תרגם את המסמך ולפי איזה סטנדרט. תרגום אנונימי ולא חתום מעורר ספק.

אם התרגום שלכם כבר נדחה

ראשית, שאלו את הבנק מה בדיוק לא היה תקין — "נא להגיש תרגום מתוקן" ו"הנתונים אינם מתיישבים" מצביעים על תיקונים שונים מאוד, והבנקים בדרך כלל יגידו לכם.

שנית, תרגמו את המסמך מחדש מהמקור העברי במקום לתקן בטלאים. טלאי על תרגום לא עקבי נוטה להוסיף שכבת אי-עקביות שנייה.

שלישית, אם הבנק פקפק במקור התרגום — הגישו מחדש עם אישור נכונות תרגום חתום, כך שמתרגם עומד מאחורי העבודה בשמו המלא.

איך אנחנו דואגים שזה לא יקרה

כל נתון מחולץ מחדש מהמקור שלכם, וחשבון הברוטו-לנטו מחושב ומוצלב לפני המסירה. האנגלית משקפת את פריסת המקור שורה מול שורה, שמות ומספרי זהות נקראים מחדש אות אחר אות וספרה אחר ספרה, ואישור נכונות תרגום חתום כלול לפי בקשה.

במילים אחרות: אנחנו עושים את בדיקות הבודק לפני הבודק.

שאלות נפוצות

אתם יכולים לתרגם מחדש תלוש שספק אחר תרגם?

כן — אנחנו עובדים מהמקור העברי שלכם, לעולם לא מהתרגום הקודם. בנייה מחדש מן היסוד, מוצלבת, בטוחה יותר מטלאי על מסמך שכבר עורר שאלות.

תוך כמה זמן מוכן תרגום חלופי?

רוב המסמכים הבודדים מוכנים תוך כמה ימים, ועבודה דחופה עם מועד נקוב לרוב אפשרית — ספרו לנו את התאריך שהבנק נתן לכם.

האם התרגום החדש בטוח יתקבל?

אף מתרגם לא יכול להבטיח את החלטת הבנק. מה שאנחנו כן יכולים להבטיח: מסמך שלא נשאר בו מה לשאול — חשבון מוצלב, פריסה משוקפת, כל פרט מזהה בדוק ספרה אחר ספרה, ואישור נכונות חתום לפי בקשה.

צריכים תרגום תלוש שהבנק יכול לאמת?

PDF להגשה · בסודיות מלאה · רוב העבודות תוך כמה ימים

לקבלת הצעת מחיר