Hebrew → English · Financial & legal documents

The translation a European bank accepts without a second look.

Payslips, Form 106s and bank statements, rebuilt in English line for line and figure for figure — so your client's mortgage or property purchase moves forward instead of stalling over the paperwork.

  • HE → ENFinancial & legal specialism
  • Print-ready PDFFaithful, ready to submit
  • A few daysTypical turnaround
  • EU & PortugalBuilt for the destination bank
LAWRENCE CORPORATE TRANSLATIONSTRUE TO THE ORIGINALLCT
Orot Shani Ltd
Payslip · תלוש שכר · 03/2026
שכר יסודBase Salary14,200.00
תוספת ותקSeniority820.00
מס הכנסהIncome Tax−2,130.00
Net Pay · שכר נטו11,358.00

Reconciled & visually matched before delivery

What actually holds up a file

A clean translation clears. A questionable one gets a second look.

Portuguese and other European banks generally work from the translation itself — they only ask for the Hebrew original if something looks inconsistent. That's exactly why accuracy and a faithful, original-matching layout matter: a translation that reads cleanly and mirrors the source doesn't invite a second look.

A small error or a mismatched figure is what triggers a request for the original, an apostille, or re-submission — and, with a stricter bank, a demand that documents be notarised in Israel. That adds weeks and real cost. Property deals have stalled over exactly this.

  • Queries and hold-ups

    Anything that looks off invites questions — and the file waits while they're resolved.

  • Costly notarisation

    A flagged file can lead to a demand for full Israeli notarisation — time and money the deal didn't budget.

  • The deal slips

    Financing dates move, and a straightforward purchase turns into a scramble.

The standard

Two things every document must get right.

01

Exact visual fidelity

The English mirrors the original — same tables, borders, order and layout — so the document reads cleanly and nothing about it invites a second look.

02

Perfect data accuracy

Every figure is re-read from your source and reconciled; subtotals and totals recomputed to match. Names, ID and account numbers are checked digit by digit — because a single wrong one can sink a mortgage.

What we translate

The documents a European submission asks for.

Israeli financial and legal paperwork, prepared in English exactly as the receiving institution expects to see it.

All document types

See the difference

A real document, rebuilt in English.

This is an Israeli payslip rendered from our production template with sample data — the same template your client's documents run through. The figures are fictional; the fidelity is real.

ENEnglish translation · rendered from our production template
LAWRENCE CORPORATE TRANSLATIONSTRUE TO THE ORIGINALLCT
English translation · rendered from our production templateReconciled & matched

View the sample

Why it holds up

Discipline you can hand to a bank.

  • Extract-fresh, always

    Every figure is read from your document. Nothing is copied forward — no leftover name, ID or amount from another file.

  • Measured, not eyeballed

    Layout fidelity is verified against the original by measurement, and the arithmetic is reconciled — not trusted at a glance.

  • Clean, print-ready delivery

    You receive a faithful PDF built from real, checked text — not a photo of a document — ready to submit as-is. A signed certificate of accuracy is available on request.

  • Confidential by default

    Your documents are used only for your translation. They are never shared, published or reused for anyone else.

  • Built for the destination

    Formatted for what European and Portuguese banks and institutions expect to receive — and to accept.

  • Numbers are sacred

    No figure is ever invented, rounded or quietly 'fixed'. If a source and its arithmetic disagree, you're told — not surprised later.

Questions

Answered before you ask.

Do you provide certified or notarised translations?

We produce the translation itself, and a signed certificate of translation accuracy is included on request. Formal certification or an apostille is a separate step, and for most bank submissions the translation is all that's needed. If your bank or notary does require a certified or apostilled version, tell us what they've asked for and we'll advise on the steps.

Do the documents need to be in Portuguese?

Usually not. Portuguese banks generally accept income documents in English, so in most cases an English translation is what you'll submit — though some banks ask for a Portuguese translation or an apostille. Where Portuguese, certification, or an apostille is required, we can advise on the steps.

How quickly can I get a document back?

Most jobs turn around in a few days. Urgent work with a stated deadline can often be accommodated — give us the date and the document, and we'll confirm.

What do you need from me?

The clearest copy of the Hebrew original you have — a PDF export or a sharp scan. The better the source, the more exact the result.

Which languages do you work in?

Hebrew into English, specialising in financial and legal documents for banks and institutions abroad.

Can you match an old or unusual layout?

Yes. Reproducing dense, awkward and non-standard layouts faithfully is the core of the service — it's exactly what keeps documents from being rejected.

Is my data kept private?

Yes. Documents are handled in confidence, used only for your translation, and never shared, displayed or reused for anyone else.

Send the documents. Get them back ready to submit.

Print-ready PDF · handled in confidence · a few days for most jobs

Request a quote