Guide
Why did the bank reject my translated payslip?
A rejected translation rarely means a rejected application — it means the reviewer found something they couldn't verify. Here are the usual reasons an Israeli payslip translation bounces, and how to put it right.
What a reviewer actually does with a payslip
The person reading your file doesn't just glance at the payslip — they check it. The subtotals get added up against the net figure, the salary credits get matched to your bank statement, and your name and ID are compared with your passport and the rest of the file.
Anything that doesn't tie out becomes a query at best, a rejection at worst. So the question behind a bounced translation is almost always: what couldn't they verify?
The five usual reasons
The arithmetic doesn't tie out
One mistyped digit and the deductions no longer sum to the net. To a reviewer, a payslip whose own numbers disagree reads like an altered document.
Lines were dropped or summarised
Israeli payslips carry coded deduction and contribution lines that a generalist translator often skips or lumps together. The reviewer sees a document with a different shape from the original.
The layout is unrecognisable
A payslip retyped as a plain list or a letter can't be matched against the Hebrew original, so it can't be verified against it either.
Names and numbers don't match the rest of the file
A name spelled differently from the passport, or an ID number with a misread digit, breaks the cross-check between documents — often the hardest error to trace.
Nobody stands behind the translation
Some banks want a signed statement of who translated the document and to what standard. An anonymous, unsigned translation invites doubt.
If your translation has already been rejected
First, ask the bank exactly what was wrong — 'please resubmit a corrected translation' and 'the figures do not reconcile' point to very different fixes, and banks will usually tell you.
Second, have the document re-translated from the Hebrew original rather than patched. A patch on top of an inconsistent translation tends to add a second layer of inconsistencies.
Third, if the bank questioned the translation's provenance, resubmit with a signed certificate of accuracy so there is a named translator standing behind the work.
How we make sure it doesn't happen
Every figure is extracted fresh from your original and the gross-to-net arithmetic is recomputed and reconciled before delivery. The English mirrors the original layout line for line, names and ID numbers are re-read digit by digit, and a signed certificate of accuracy is included on request.
In other words: we do the reviewer's checks before the reviewer does.
Common questions
Can you re-translate a payslip another provider translated?
Yes — we work from your Hebrew original, never from the previous translation. A fresh, reconciled rebuild is safer than patching a document that has already been questioned.
How fast can a replacement be ready?
Most single documents turn around in a few days, and urgent work with a stated deadline can often be accommodated — tell us the date the bank gave you.
Will the new translation definitely be accepted?
No translator can promise a bank's decision. What we can promise is a document with nothing left to query: arithmetic reconciled, layout mirrored, every identity detail checked digit by digit, and a signed certificate of accuracy on request.
Need a payslip translation the bank can verify?
Print-ready PDF · handled in confidence · a few days for most jobs